Seja bem-vindo a Iluminuras!

Metáforas da tradução

R$69,00
ou R$65,55 no PIX com 5% OFF
Metáforas da tradução

COMPRAR EM VERSÃO E-BOOK

Amazon | Kobo | Play Livros | Loja Apple

SIMULAR FRETE

Informe seu CEP para calcular o valor da entrega.

Descrição

Nunca tive a menor dúvida de que o traduzir é uma atividade infindável, desde o início dos tempos humanos, e de que toda, toda, toda tradução sempre tem um elemento de acaso, uma margem de arbitrariedade que nenhum praticante do ofício deixaria de reconhecer.

 

Traduzimos, e isso sempre pensando, refletindo, escolhendo, desistindo, decidindo outra coisa e que, afinal, poderia ainda ser uma terceira, uma quarta, uma centésima coisa diferente. Isso, cada um de nós, individualmente, faz, e em cada texto. Imagine-se então a quantidade de obras ao longo dos milênios, a quantidade de gente traduzindo ao longo dos milênios — e nunca se chegando, nunca podendo nem pretendendo (e, na consciência desse drama, muitas vezes nem querendo) se chegar a nada definitivo. Vertiginoso.

 

É preciso coragem, habilidade, conhecimento para refletir sobre essas fossas profundas da precariedade e da transitoriedade do traduzir. E quando falo “conhecimento”, refiro-me a conhecimento de causa, conhecimento prático, experiência concreta. Pois afinal, como dizem, “falar é fácil, fazer é que são elas”. E é o que encontramos em Metáforas da tradução, em doses generosas: coragem, habilidade, conhecimento.

 

Aqui lembro outra metáfora: o crochê — “eu me sentia... desmanchando o crochê de certos escritores, descobrindo os pontos, os truques prediletos deles”, dizia Rachel de Queiroz. E essa imagem pode se aplicar não só a traduções, como também às reflexões sobre essa prática tão multifacetada. Metáforas da tradução é um elaboradíssimo crochê — tecido, destecido e retecido com maestria. Se em algumas passagens as reflexões de Dirce Waltrick do Amarante até intensificam perigosamente a sensação de vertigem, elas resgatam em grande estilo a delícia da aventura, a alegria do fazer e o mérito intrínseco do ofício de traduzir.

Denise Bottmann

 

Dirce Waltrick do Amarante é tradutora, ensaísta e escritora. Traduziu, entre outros, James Joyce, Edward Lear, Eugène Ionesco, Leonora Carrignton e Cecilia Vicuña. É professora do Curso de Artes Cênicas e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina.

Ficha Técnica
Título Metáforas da tradução
Subtítulo Não
Autor Dirce Waltrick do Amarante
Ilustrações Não
Tradução Não
Número da Edição 1
Descrição da Edição Português
ISBN 9786555191608
Número de Páginas 132
Largura 13.5
Altura 20.5
Lombada 1.9
Peso 0.15
Autor

AUTORES

Dirce Waltrick do Amarante

Ensaísta, tradutora e escritora. Professora do Curso de Artes Cênicas da UFSC e do Curso de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (UFSC). Tem livros publicados na área de tradução, teoria literária, teatro e literatura infantil e juvenil. Coedita a Revista de Arte e Cultura "Qorpus" (ISSN 2237-0617). Vice-líder do grupo de pesquisa Estudos Joycianos no Brasil. É membro do Núcleo de Pesquisa de Estudos sobre Samuel Beckett (USP). Coorganiza o Bloomsday de Fpolis desde 2002. Colabora em jornais e revistas de circulação nacional.

Ver Outros Livros do Autor

ILUSTRADORES

Comentários

O que você achou do livro?

Produto: Metáforas da tradução

Como você avalia este produto? *

 
Avaliação
Imprensa

Carregando...